Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - suum cuique tribuere

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
suum cuique tribuere
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ummagumma666
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

suum cuique tribuere
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

τίτλος
Dar a cada uno lo suyo
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από Maybe:-)
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Dar a cada uno lo suyo
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece".
Se sobrentiende "Tenemos que..."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 11 Ιανουάριος 2010 19:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

31 Δεκέμβριος 2009 13:04

joannakendall
Αριθμός μηνυμάτων: 18
It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:

Debemos dar a cada uno lo que es suyo.

5 Ιανουάριος 2010 14:44

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"

CC: lilian canale Isildur__

5 Ιανουάριος 2010 15:28

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
"A cada uno lo que le corresponde"

Lilian, up to you

CC: lilian canale

5 Ιανουάριος 2010 16:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972

11 Ιανουάριος 2010 18:57

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!

CC: lilian canale joannakendall