Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - suum cuique tribuereΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | | | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
suum cuique tribuere | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| | ΜετάφρασηΙσπανικά Μεταφράστηκε από Maybe:-) | Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά
Dar a cada uno lo suyo | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece". Se sobrentiende "Tenemos que..." |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Isildur__ - 11 Ιανουάριος 2010 19:00
Τελευταία μηνύματα | | | | | 31 Δεκέμβριος 2009 13:04 | | | It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:
Debemos dar a cada uno lo que es suyo. | | | 5 Ιανουάριος 2010 14:44 | | | Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"
CC: lilian canale Isildur__ | | | 5 Ιανουάριος 2010 15:28 | | | "A cada uno lo que le corresponde"
Lilian, up to you CC: lilian canale | | | 5 Ιανουάριος 2010 16:51 | | | | | | 11 Ιανουάριος 2010 18:57 | | | Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!
CC: lilian canale joannakendall |
|
|