Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Латински-Испански - suum cuique tribuere
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
suum cuique tribuere
Текст
Предоставено от
ummagumma666
Език, от който се превежда: Латински
suum cuique tribuere
Забележки за превода
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""
Заглавие
Dar a cada uno lo suyo
Превод
Испански
Преведено от
Maybe:-)
Желан език: Испански
Dar a cada uno lo suyo
Забележки за превода
otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece".
Se sobrentiende "Tenemos que..."
За последен път се одобри от
Isildur__
- 11 Януари 2010 19:00
Последно мнение
Автор
Мнение
31 Декември 2009 13:04
joannakendall
Общо мнения: 18
It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:
Debemos dar a cada uno lo que es suyo.
5 Януари 2010 14:44
Maybe:-)
Общо мнения: 338
Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"
CC:
lilian canale
Isildur__
5 Януари 2010 15:28
Isildur__
Общо мнения: 276
"A cada uno lo que le corresponde"
Lilian, up to you
CC:
lilian canale
5 Януари 2010 16:51
lilian canale
Общо мнения: 14972
11 Януари 2010 18:57
Maybe:-)
Общо мнения: 338
Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!
CC:
lilian canale
joannakendall