Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Латинська-Іспанська - suum cuique tribuere
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
suum cuique tribuere
Текст
Публікацію зроблено
ummagumma666
Мова оригіналу: Латинська
suum cuique tribuere
Пояснення стосовно перекладу
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""
Заголовок
Dar a cada uno lo suyo
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Maybe:-)
Мова, якою перекладати: Іспанська
Dar a cada uno lo suyo
Пояснення стосовно перекладу
otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece".
Se sobrentiende "Tenemos que..."
Затверджено
Isildur__
- 11 Січня 2010 19:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
31 Грудня 2009 13:04
joannakendall
Кількість повідомлень: 18
It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:
Debemos dar a cada uno lo que es suyo.
5 Січня 2010 14:44
Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"
CC:
lilian canale
Isildur__
5 Січня 2010 15:28
Isildur__
Кількість повідомлень: 276
"A cada uno lo que le corresponde"
Lilian, up to you
CC:
lilian canale
5 Січня 2010 16:51
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
11 Січня 2010 18:57
Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!
CC:
lilian canale
joannakendall