Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Іспанська - suum cuique tribuere

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПортугальська (Бразилія)Іспанська

Категорія Наука

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
suum cuique tribuere
Текст
Публікацію зроблено ummagumma666
Мова оригіналу: Латинська

suum cuique tribuere
Пояснення стосовно перекладу
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Заголовок
Dar a cada uno lo suyo
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Maybe:-)
Мова, якою перекладати: Іспанська

Dar a cada uno lo suyo
Пояснення стосовно перекладу
otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece".
Se sobrentiende "Tenemos que..."
Затверджено Isildur__ - 11 Січня 2010 19:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Грудня 2009 13:04

joannakendall
Кількість повідомлень: 18
It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:

Debemos dar a cada uno lo que es suyo.

5 Січня 2010 14:44

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"

CC: lilian canale Isildur__

5 Січня 2010 15:28

Isildur__
Кількість повідомлень: 276
"A cada uno lo que le corresponde"

Lilian, up to you

CC: lilian canale

5 Січня 2010 16:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972

11 Січня 2010 18:57

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!

CC: lilian canale joannakendall