Umseting - Latín-Spanskt - suum cuique tribuereNúverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Latín
suum cuique tribuere | Viðmerking um umsetingina | Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere"" |
|
| | | Ynskt mál: Spanskt
Dar a cada uno lo suyo | Viðmerking um umsetingina | otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece". Se sobrentiende "Tenemos que..." |
|
Síðstu boð | | | | | 31 Desember 2009 13:04 | | | It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:
Debemos dar a cada uno lo que es suyo. | | | 5 Januar 2010 14:44 | | | Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"
CC: lilian canale Isildur__ | | | 5 Januar 2010 15:28 | | | "A cada uno lo que le corresponde"
Lilian, up to you CC: lilian canale | | | 5 Januar 2010 16:51 | | | | | | 11 Januar 2010 18:57 | | | Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!
CC: lilian canale joannakendall |
|
|