Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Spanskt - suum cuique tribuere

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínPortugisiskt brasilisktSpanskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
suum cuique tribuere
Tekstur
Framborið av ummagumma666
Uppruna mál: Latín

suum cuique tribuere
Viðmerking um umsetingina
Admin's note : verb is implied, read : "Debemus suum quique tribuere""

Heiti
Dar a cada uno lo suyo
Umseting
Spanskt

Umsett av Maybe:-)
Ynskt mál: Spanskt

Dar a cada uno lo suyo
Viðmerking um umsetingina
otras posibilidades: "Dar a cada uno lo que es suyo/le corresponde/le pertenece".
Se sobrentiende "Tenemos que..."
Góðkent av Isildur__ - 11 Januar 2010 19:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Desember 2009 13:04

joannakendall
Tal av boðum: 18
It says this can only be done by an expert, and I don't know latin, but based on the Portuguese translation, the Spanish would be:

Debemos dar a cada uno lo que es suyo.

5 Januar 2010 14:44

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Well, I agree... I would translate the sentence almost the same way: "Dar a cada uno lo suyo"

CC: lilian canale Isildur__

5 Januar 2010 15:28

Isildur__
Tal av boðum: 276
"A cada uno lo que le corresponde"

Lilian, up to you

CC: lilian canale

5 Januar 2010 16:51

lilian canale
Tal av boðum: 14972

11 Januar 2010 18:57

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hi all!
I saw this translation among the proposed ones and noticed that now it could be made by everybody and not only by an expert... So I made it, even considering what we said in the present discussion...
The last word have the Experts now!

CC: lilian canale joannakendall