Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Francuski - Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Text
Submitted by
jamar
Source language: Portugalski brazilski Translated by
lilian canale
Aproveite o dia, confie o mÃnimo no amanhã.
Title
Profitez du jour présent, ...
Translation
Francuski
Translated by
zaidita
Target language: Francuski
Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Remarks about the translation
Yo utilizarÃa una frase de un poema:
"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Validated by
Francky5591
- 31 May 2010 17:07
Last messages
Author
Message
29 May 2010 20:24
e_clo
Number of messages: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain
29 May 2010 20:52
Francky5591
Number of messages: 12396
Bonsoir e_clo!
S'il vous plaît,
cliquez ici
et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).
Merci, bonne soirée!
31 May 2010 13:33
Francky5591
Number of messages: 12396
Bonjour zaidita!
J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"
31 May 2010 14:40
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Francky,
confie o mÃnimo no amanhã = trust the least in tomorrow
CC:
Francky5591
31 May 2010 17:07
zaidita
Number of messages: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.