Cucumis - Free online translation service
. .



12Translation - Turski-Engleski - benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleski

Category Letter / Email

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
benim hayatımı etkilemeye başladın. ben hep sana...
Text
Submitted by Hege
Source language: Turski

Benim hayatımı etkilemeye başladın. Ben hep sana göre plan yapmaya başladım.

Title
you began to affect my life
Translation
Engleski

Translated by buketnur
Target language: Engleski

You began to affect my life. I started making my plans having you in mind all the time.
Validated by lilian canale - 3 December 2010 13:39





Last messages

Author
Message

25 November 2010 19:08

merdogan
Number of messages: 3769
I began to plan most things ...> I always began to do plan according to you.

26 November 2010 23:36

buketnur
Number of messages: 266
or "I began to do my plans according to you all the time"

27 November 2010 14:43

Çevirmen
Number of messages: 59
agree with buketnur

29 November 2010 10:36

ornitorenks
Number of messages: 4
you began yerine you've begun daha doğru gibi. aynı şekilde ikinci cümlede de present perfect tense olabilir

29 November 2010 14:43

User10
Number of messages: 1173
I agree with buketnur and Çevirmen.

1 December 2010 17:35

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi guys,

What do you mean by "according to you"?

Is it "thinking of you"? or "to please you"? "taking you into account"? or other?

1 December 2010 18:47

merdogan
Number of messages: 3769
It is for me "taking you into account".

1 December 2010 21:29

lsnopy
Number of messages: 1
Benim hayatımı etkilemeye başladın.Ben birçok şeyi sana göre planlamaya başladım.

2 December 2010 11:29

lilian canale
Number of messages: 14972
So...what about:
"I started making my plans having you in mind all the time"?

3 December 2010 09:04

merdogan
Number of messages: 3769
Dear lilian,
I agree with you.