Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Ancient greek-Engleski - Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Ancient greekEngleski

Category Literature - Society / People / Politics

Title
Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο...
Text
Submitted by pluiepoco
Source language: Ancient greek

Τούτῳ τῷ ἔτει ἤρξατο ὁ δυσσεβὴς βασιλεὺς Λέων τῆς κατὰ τῶν ἁγίων καὶ σεπτῶν εἰκόνων καθαιρέσεως λόγον ποιεῖσθαι.
Remarks about the translation
Before edit:
Τούτω τω έτει (726) ήρξατο ό δυσεβής Λέων της κατά των αγίων και σεπτών εικόνων καθαιρέσεως λόγον ποιείσθαι.

<User10>

Title
Iconoclasm
Translation
Engleski

Translated by User10
Target language: Engleski

(During) that year (726), the disrespectful king (emperor) Leo started talking about removing the holy and sacred icons.
Remarks about the translation
ἤρξατο... λόγον ποιεῖσθαι-started to talk about, make notices, give speeches etc.

wbw: "...started to talk about removal against the holy and sacred icons..."
Validated by lilian canale - 26 March 2011 23:16





Last messages

Author
Message

25 March 2011 21:28

lilian canale
Number of messages: 14972
this year ---> that year

...started to talk about removing the holy and sacred icons. (That would sound better)

26 March 2011 06:20

pluiepoco
Number of messages: 1263
hi, δυσεβής was a compound word?
can it be divided into impossible (δυσ-)+ to respect (-εβής)?
And the sentence is a very strange inversion style!

26 March 2011 16:33

User10
Number of messages: 1173
Thanks Lilian

@pluiepoco, yes it's a compound word: (δυσ-)+(σέβας)= dis-/un- + respect.

26 March 2011 17:37

alexfatt
Number of messages: 1538
I couldn't translate it better!

But, in my humble opinion, there's an extra "started"

26 March 2011 18:25

User10
Number of messages: 1173
oups!copy-paste error! thanks!

Lilian, could you please take care of it? or let me edit it?