Cucumis - Free online translation service
. .



20Translation - Portugalski brazilski-Francuski - Alegria da minha vida

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiItalijanskiFrancuskiEngleskiLatinskiRumunski

Category Sentence - Food

Title
Alegria da minha vida
Text
Submitted by EFQ
Source language: Portugalski brazilski

Alegria da minha vida
Remarks about the translation
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Joie de ma vie
Translation
Francuski

Translated by frajofu
Target language: Francuski

Joie de ma vie
Validated by Francky5591 - 20 January 2007 10:42





Last messages

Author
Message

20 January 2007 00:26

Francky5591
Number of messages: 12396
I would say "joie" rather than "plaisir", and in english I would have translated by "joy", as in Italian it is "gioia". It is slightly different from "plaisir", which has got another sense. "joie" is stronger than "plaisir".

20 January 2007 01:14

Witchy
Number of messages: 477
I agree with you Francky. That's why I've just chosen 'I think the meaning of this translation is wrong'.
'Joie' is so stronger than 'plaisir'.

20 January 2007 01:23

Francky5591
Number of messages: 12396
Thanks, so that I shall refuse that translation, unless the translator wants that I edit and validate "joie".
So, frajofu, shall we edit and use "joie", then validate, or simply refuse the translation, as you do not agree with the precisions we brought about these two specific french words and the one which has to be used ?