Cucumis - Free online translation service
. .



421Translation - Engleski-Portugalski brazilski - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiPortugalski brazilskiSrpskiRumunskiTurskiArapskiGrckiFinskiNemackiSpanskiItalijanskiBugarskiPortugalskiSvedskiFrancuskiHolandskiDanskiUkrajinskiMadjarskiAlbanskiPoljskiBosanskiHebrejskiRuskiKineski pojednostavljeniLatinskiIndonezijskiEsperantoIslandskiKatalonskiHrvatskiLitvanskiNorveskiFrizijskiJapanskiSlovackiČeškiLetonskiFarsi-Persijski jezikMongolskiBretonskiKineskiAncient greekJapanskiKineskiEngleskiMakedonski

Category Poetry

Title
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Submitted by house_babQ
Source language: Engleski

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Title
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Translation
Portugalski brazilski

Translated by Rodrigues
Target language: Portugalski brazilski

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Validated by cucumis - 23 April 2007 14:13





Last messages

Author
Message

10 April 2007 20:51

mya
Number of messages: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 April 2007 21:24

pirulito
Number of messages: 1180
uma sutil observação!

11 April 2007 01:00

casper tavernello
Number of messages: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 April 2007 12:49

Menininha
Number of messages: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 October 2007 20:12

Angelus
Number of messages: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)