Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



421Traduko - Angla-Brazil-portugala - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaBrazil-portugalaSerbaRumanaTurkaArabaGrekaFinnaGermanaHispanaItaliaBulgaraPortugalaSvedaFrancaNederlandaDanaUkraina lingvoHungaraAlbanaPolaBosnia lingvoHebreaRusaČina simpligita Latina lingvoIndonezia lingvoEsperantoIslandaKatalunaKroataLitovaNorvegaFrisa lingvoJapanaSlovakaČeĥaLetona lingvoPersa lingvoMongola lingvoBretona lingvoČinaGreka antikvaJapanaČinaAnglaMakedona lingvo

Kategorio Poezio

Titolo
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Teksto
Submetigx per house_babQ
Font-lingvo: Angla

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Rimarkoj pri la traduko
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titolo
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Rodrigues
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Rimarkoj pri la traduko
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Laste validigita aŭ redaktita de cucumis - 23 Aprilo 2007 14:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2007 20:51

mya
Nombro da afiŝoj: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Aprilo 2007 21:24

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
uma sutil observação!

11 Aprilo 2007 01:00

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Aprilo 2007 12:49

Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Oktobro 2007 20:12

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)