Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Engelska-Brasiliansk portugisiska - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Poesi
Titel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Tillagd av
house_babQ
Källspråk: Engelska
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Anmärkningar avseende översättningen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Titel
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Översättning
Brasiliansk portugisiska
Översatt av
Rodrigues
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Anmärkningar avseende översättningen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Senast granskad eller redigerad av
cucumis
- 23 April 2007 14:13
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
10 April 2007 20:51
mya
Antal inlägg: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 April 2007 21:24
pirulito
Antal inlägg: 1180
uma sutil observação!
11 April 2007 01:00
casper tavernello
Antal inlägg: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 April 2007 12:49
Menininha
Antal inlägg: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Oktober 2007 20:12
Angelus
Antal inlägg: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)