Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Poesia
Títol
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Enviat per
house_babQ
Idioma orígen: Anglès
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Títol
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
Rodrigues
Idioma destí: Portuguès brasiler
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Darrera validació o edició per
cucumis
- 23 Abril 2007 14:13
Darrer missatge
Autor
Missatge
10 Abril 2007 20:51
mya
Nombre de missatges: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 Abril 2007 21:24
pirulito
Nombre de missatges: 1180
uma sutil observação!
11 Abril 2007 01:00
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Abril 2007 12:49
Menininha
Nombre de missatges: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Octubre 2007 20:12
Angelus
Nombre de missatges: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)