Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



421Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguès brasilerSerbiRomanèsTurcÀrabGrecFinèsAlemanyCastellàItaliàBúlgarPortuguèsSuecFrancèsNeerlandèsDanèsUcraïnèsHongarèsAlbanèsPolonèsBosniHebreuRusXinès simplificatLlatíIndonesiEsperantoIslandèsCatalàCroatLituàNoruecfrisóJaponèsEslovacTxecLetóLlengua persaMongolBretóXinèsGrec anticJaponèsXinèsAnglèsMacedoni

Categoria Poesia

Títol
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Enviat per house_babQ
Idioma orígen: Anglès

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Títol
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Portuguès brasiler

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Notes sobre la traducció
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Darrera validació o edició per cucumis - 23 Abril 2007 14:13





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2007 20:51

mya
Nombre de missatges: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Abril 2007 21:24

pirulito
Nombre de missatges: 1180
uma sutil observação!

11 Abril 2007 01:00

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Abril 2007 12:49

Menininha
Nombre de missatges: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Octubre 2007 20:12

Angelus
Nombre de missatges: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)