Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekstas
Pateikta
house_babQ
Originalo kalba: Anglų
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Pastabos apie vertimą
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Pavadinimas
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Pastabos apie vertimą
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Validated by
cucumis
- 23 balandis 2007 14:13
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
10 balandis 2007 20:51
mya
Žinučių kiekis: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 balandis 2007 21:24
pirulito
Žinučių kiekis: 1180
uma sutil observação!
11 balandis 2007 01:00
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 balandis 2007 12:49
Menininha
Žinučių kiekis: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 spalis 2007 20:12
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)