Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ποίηση
τίτλος
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
house_babQ
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
τίτλος
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας
Μεταφράστηκε από
Rodrigues
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
cucumis
- 23 Απρίλιος 2007 14:13
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Απρίλιος 2007 20:51
mya
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 Απρίλιος 2007 21:24
pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
uma sutil observação!
11 Απρίλιος 2007 01:00
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Απρίλιος 2007 12:49
Menininha
Αριθμός μηνυμάτων: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Οκτώβριος 2007 20:12
Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)