ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Don´t say "I love you". Let me feel it!موقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه | Don´t say "I love you". Let me feel it! | | زبان مبداء: انگلیسی
Don´t say "I love you". Let me feel it!
| | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
| Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto... | | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto! | | Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط cucumis - 23 آوریل 2007 14:13
آخرین پیامها | | | | | 10 آوریل 2007 20:51 | | myaتعداد پیامها: 2 | Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo! | | | 10 آوریل 2007 21:24 | | | | | | 11 آوریل 2007 01:00 | | |
Rodrigues não fala muito bem português. | | | 23 آوریل 2007 12:49 | | | Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar? | | | 9 اکتبر 2007 20:12 | | | É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)
|
|
|