Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



421翻译 - 英语-巴西葡萄牙语 - Don´t say "I love you". Let me feel it!

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语巴西葡萄牙语塞尔维亚语罗马尼亚语土耳其语阿拉伯语希腊语芬兰语德语西班牙语意大利语保加利亚语葡萄牙语瑞典语法语荷兰语丹麦语乌克兰语匈牙利语阿尔巴尼亚语波兰语波斯尼亚语希伯来语俄语汉语(简体)拉丁语印尼语世界语冰岛语加泰罗尼亚语克罗地亚语立陶宛语挪威语弗里西语日语斯洛伐克语捷克语拉脱维亚语波斯語蒙古语不列颠语汉语(繁体)古希腊语日语汉语(繁体)英语马其顿语

讨论区 诗歌

标题
Don´t say "I love you". Let me feel it!
正文
提交 house_babQ
源语言: 英语

Don´t say "I love you". Let me feel it!
给这篇翻译加备注
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

标题
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Rodrigues
目的语言: 巴西葡萄牙语

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
给这篇翻译加备注
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
cucumis认可或编辑 - 2007年 四月 23日 14:13





最近发帖

作者
帖子

2007年 四月 10日 20:51

mya
文章总计: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

2007年 四月 10日 21:24

pirulito
文章总计: 1180
uma sutil observação!

2007年 四月 11日 01:00

casper tavernello
文章总计: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

2007年 四月 23日 12:49

Menininha
文章总计: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

2007年 十月 9日 20:12

Angelus
文章总计: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)