Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Engleski-Brazilski portugalski - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Pjesništvo
Naslov
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Poslao
house_babQ
Izvorni jezik: Engleski
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Primjedbe o prijevodu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Naslov
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Prevođenje
Brazilski portugalski
Preveo
Rodrigues
Ciljni jezik: Brazilski portugalski
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Primjedbe o prijevodu
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Posljednji potvrdio i uredio
cucumis
- 23 travanj 2007 14:13
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
10 travanj 2007 20:51
mya
Broj poruka: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 travanj 2007 21:24
pirulito
Broj poruka: 1180
uma sutil observação!
11 travanj 2007 01:00
casper tavernello
Broj poruka: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 travanj 2007 12:49
Menininha
Broj poruka: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 listopad 2007 20:12
Angelus
Broj poruka: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)