בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Don´t say "I love you". Let me feel it!
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
שירה
שם
Don´t say "I love you". Let me feel it!
טקסט
נשלח על ידי
house_babQ
שפת המקור: אנגלית
Don´t say "I love you". Let me feel it!
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
שם
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
Rodrigues
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
הערות לגבי התרגום
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
אושר לאחרונה ע"י
cucumis
- 23 אפריל 2007 14:13
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
10 אפריל 2007 20:51
mya
מספר הודעות: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 אפריל 2007 21:24
pirulito
מספר הודעות: 1180
uma sutil observação!
11 אפריל 2007 01:00
casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 אפריל 2007 12:49
Menininha
מספר הודעות: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 אוקטובר 2007 20:12
Angelus
מספר הודעות: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)