Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Portugalski brazylijski - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Poezja
Tytuł
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Wprowadzone przez
house_babQ
Język źródłowy: Angielski
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Tytuł
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski
Tłumaczone przez
Rodrigues
Język docelowy: Portugalski brazylijski
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Uwagi na temat tłumaczenia
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
cucumis
- 23 Kwiecień 2007 14:13
Ostatni Post
Autor
Post
10 Kwiecień 2007 20:51
mya
Liczba postów: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 Kwiecień 2007 21:24
pirulito
Liczba postów: 1180
uma sutil observação!
11 Kwiecień 2007 01:00
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Kwiecień 2007 12:49
Menininha
Liczba postów: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Październik 2007 20:12
Angelus
Liczba postów: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)