Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Portoghese brasiliano - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Poesia
Titolo
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Testo
Aggiunto da
house_babQ
Lingua originale: Inglese
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Note sulla traduzione
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Titolo
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Traduzione
Portoghese brasiliano
Tradotto da
Rodrigues
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Note sulla traduzione
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Ultima convalida o modifica di
cucumis
- 23 Aprile 2007 14:13
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
10 Aprile 2007 20:51
mya
Numero di messaggi: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 Aprile 2007 21:24
pirulito
Numero di messaggi: 1180
uma sutil observação!
11 Aprile 2007 01:00
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Aprile 2007 12:49
Menininha
Numero di messaggi: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Ottobre 2007 20:12
Angelus
Numero di messaggi: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)