Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



421Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский (Бразилия)СербскийРумынскийТурецкийАрабскийГреческийФинскийНемецкийИспанскийИтальянскийБолгарскийПортугальскийШведскийФранцузскийГолландскийДатскийУкраинскийВенгерскийАлбанскийПольскийБоснийскийИвритРусскийКитайский упрощенный Латинский языкИндонезийскийЭсперантоИсландский КаталанскийХорватскийЛитовскийНорвежскийФризскийЯпонскийСловацкийЧешскийЛатышскийПерсидский языкМонгольскийБретонскийКитайскийДревнегреческийЯпонскийКитайскийАнглийскийМакедонский

Категория Поэзия

Статус
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tекст
Добавлено house_babQ
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Статус
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Последнее изменение было внесено пользователем cucumis - 23 Апрель 2007 14:13





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Апрель 2007 20:51

mya
Кол-во сообщений: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Апрель 2007 21:24

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
uma sutil observação!

11 Апрель 2007 01:00

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Апрель 2007 12:49

Menininha
Кол-во сообщений: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Октябрь 2007 20:12

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)