Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tекст
Добавлено
house_babQ
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Статус
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Комментарии для переводчика
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Последнее изменение было внесено пользователем
cucumis
- 23 Апрель 2007 14:13
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
10 Апрель 2007 20:51
mya
Кол-во сообщений: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 Апрель 2007 21:24
pirulito
Кол-во сообщений: 1180
uma sutil observação!
11 Апрель 2007 01:00
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Апрель 2007 12:49
Menininha
Кол-во сообщений: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Октябрь 2007 20:12
Angelus
Кол-во сообщений: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)