Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Brasilsk portugisisk - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Poesi
Tittel
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Tekst
Skrevet av
house_babQ
Kildespråk: Engelsk
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Tittel
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk
Oversatt av
Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Senest vurdert og redigert av
cucumis
- 23 April 2007 14:13
Siste Innlegg
Av
Innlegg
10 April 2007 20:51
mya
Antall Innlegg: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 April 2007 21:24
pirulito
Antall Innlegg: 1180
uma sutil observação!
11 April 2007 01:00
casper tavernello
Antall Innlegg: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 April 2007 12:49
Menininha
Antall Innlegg: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Oktober 2007 20:12
Angelus
Antall Innlegg: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)