Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Engleză-Portugheză braziliană - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Înscris de
house_babQ
Limba sursă: Engleză
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Observaţii despre traducere
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Titlu
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Traducerea
Portugheză braziliană
Tradus de
Rodrigues
Limba ţintă: Portugheză braziliană
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Observaţii despre traducere
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Validat sau editat ultima dată de către
cucumis
- 23 Aprilie 2007 14:13
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
10 Aprilie 2007 20:51
mya
Numărul mesajelor scrise: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 Aprilie 2007 21:24
pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
uma sutil observação!
11 Aprilie 2007 01:00
casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Aprilie 2007 12:49
Menininha
Numărul mesajelor scrise: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Octombrie 2007 20:12
Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)