Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Poésie
Titre
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Texte
Proposé par
house_babQ
Langue de départ: Anglais
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Commentaires pour la traduction
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Titre
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Traduction
Portuguais brésilien
Traduit par
Rodrigues
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Commentaires pour la traduction
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Dernière édition ou validation par
cucumis
- 23 Avril 2007 14:13
Derniers messages
Auteur
Message
10 Avril 2007 20:51
mya
Nombre de messages: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 Avril 2007 21:24
pirulito
Nombre de messages: 1180
uma sutil observação!
11 Avril 2007 01:00
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 Avril 2007 12:49
Menininha
Nombre de messages: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 Octobre 2007 20:12
Angelus
Nombre de messages: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)