Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



421Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Don´t say "I love you". Let me feel it!

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortuguais brésilienSerbeRoumainTurcArabeGrecFinnoisAllemandEspagnolItalienBulgarePortugaisSuédoisFrançaisNéerlandaisDanoisUkrainienHongroisAlbanaisPolonaisBosnienHébreuRusseChinois simplifiéLatinIndonésienEsperantoIslandaisCatalanCroateLituanienNorvégienFrisonJaponaisSlovaqueTchèqueLettonFarsi-PersanMongolBretonChinois traditionnelGrec ancienJaponaisChinois traditionnelAnglaisMacédonien

Catégorie Poésie

Titre
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Texte
Proposé par house_babQ
Langue de départ: Anglais

Don´t say "I love you". Let me feel it!
Commentaires pour la traduction
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titre
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Commentaires pour la traduction
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Dernière édition ou validation par cucumis - 23 Avril 2007 14:13





Derniers messages

Auteur
Message

10 Avril 2007 20:51

mya
Nombre de messages: 2
Está errado. Pronome pessoal oblíquo não é usado depois de vírgula.

Não fale "eu te amo". Deixe-me sentí-lo!

10 Avril 2007 21:24

pirulito
Nombre de messages: 1180
uma sutil observação!

11 Avril 2007 01:00

casper tavernello
Nombre de messages: 5057

Rodrigues não fala muito bem português.

23 Avril 2007 12:49

Menininha
Nombre de messages: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?

9 Octobre 2007 20:12

Angelus
Nombre de messages: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.

Seria 'Deixe-me sentir' ou como falou a mya, 'Deixe-me senti-lo' (o amor)