Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Brazilian Portuguese - Don´t say "I love you". Let me feel it!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry
Title
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Text
Submitted by
house_babQ
Source language: English
Don´t say "I love you". Let me feel it!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Title
Não fala "eu te amo" . Deixa-me sentir isto...
Translation
Brazilian Portuguese
Translated by
Rodrigues
Target language: Brazilian Portuguese
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentir isto!
Remarks about the translation
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Last validated or edited by
cucumis
- 23 April 2007 14:13
Latest messages
Author
Message
10 April 2007 20:51
mya
Number of messages: 2
Está errado. Pronome pessoal oblÃquo não é usado depois de vÃrgula.
Não fale "eu te amo". Deixe-me sentÃ-lo!
10 April 2007 21:24
pirulito
Number of messages: 1180
uma sutil observação!
11 April 2007 01:00
casper tavernello
Number of messages: 5057
Rodrigues não fala muito bem português.
23 April 2007 12:49
Menininha
Number of messages: 545
Só um PS...
Os verbos "falar" e "deixar" deveriam estar no imperativo, como na mensagem da "mya"... >> "Não fale" e "Deixe-me"
Daria pra editar?
9 October 2007 20:12
Angelus
Number of messages: 1227
É meio tarde para comentários, mas acho que "Deixe me sentir isto" está errado, pois geralmente o 'it' não é traduzido nestes casos.
Seria
'Deixe-me sentir'
ou como falou a mya,
'Deixe-me senti-lo'
(o amor)