Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Francuski - m' illumini d'immenso
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
m' illumini d'immenso
Text
Submitted by
Cisa
Source language: Italijanski
m' illumini d'immenso
Title
Tu m'éclaires immensément
Translation
Francuski
Translated by
tokio-fan
Target language: Francuski
Tu m'éclaires immensément
Validated by
Francky5591
- 23 August 2007 16:30
Last messages
Author
Message
21 August 2007 23:41
Francky5591
Number of messages: 12396
"éclairer", et non "eclairer"
21 August 2007 23:45
Francky5591
Number of messages: 12396
Et en plus, d'après tous les autres traducteurs, c'est "tu m'éclaires".
Je rectifie, mais entre parenthèses, ce texte tronqué n'a pas grand sens...
23 August 2007 13:52
evahongrie
Number of messages: 22
Vous m'éclairez immensément.
Que pensez vous?
23 August 2007 14:02
Francky5591
Number of messages: 12396
Oui, cela pourrait bien être la bonne traduction, avec "vous", ou "tu", selon que c'est informel ou pas.
Je vais rectifier, merci eva!
23 August 2007 15:42
Urunghai
Number of messages: 464
immensément? (mauvais accent)
23 August 2007 16:15
Francky5591
Number of messages: 12396
OH? Merci Urughai! je modifie...