Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Swedish - prevod

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchBulgarianSwedish

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
prevod
Text
Submitted by lejow
Source language: French

Louis Leroux.II n'est pas nouveau.II y a plus de cent ans, en 1896 un coureur est mort pendant la course Bordeaux - Paris. II prenait de la morphine pour ne plus sertir la douleur. Les sportifs de haut niveau ont toujours pris des produits pour ameliorer leurs performances.

Title
Doping
Translation
Swedish

Translated by Bernando
Target language: Swedish

Louis Leroux. Det är inget nytt. För mer än hundra år sedan, år 1896, dog en löpare på sträckan Bordeaux - Paris. Han hade tagit morfin för att inte känna smärtan. Elitidrottare har alltid tagit saker för att förbättra sina resultat.
Remarks about the translation
The title "doping" is not a translation of "prevod", but suiting title for the text. (I have never encountered "prevod" before).
Validated by pias - 28 February 2008 17:03





Last messages

Author
Message

26 February 2008 07:16

pias
Number of messages: 8113
Hej Bernando
Byter ut "allting" mot "alltid" och lägger ut din översättning för omröstning sedan då jag inte förstår Franska.

26 February 2008 10:24

Bernando
Number of messages: 25
Tjena Pias,

Hade jag verkligen skrivit "Elitidrottare har allting tagit..."?? Klockan måste ha varit lite mycket när jag skrev det =)

26 February 2008 13:06

pias
Number of messages: 8113
Japp, det hade du.
Även solen har fläckar...