Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turkish - Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurkishBulgarian

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Text to be translated
Submitted by pisanata87
Source language: Turkish

Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim.
Edited by FIGEN KIRCI - 27 April 2009 12:23





Last messages

Author
Message

26 April 2009 19:17

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hallo, handyy and hazal! do you have any idea what is 'runa ibim' and 'senim icin unandin'?


CC: 44hazal44 handyy

26 April 2009 19:21

handyy
Number of messages: 2118
"Belki de bir rüya için, senin için uyandım ve ben bittim." gibi geldi bana.

26 April 2009 20:19

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
evet handyy, cok isabetli!
belki de ilk 'için', 'idim' olmalı, 'rüyaydım' gibi ??
'Belki de bir rüya idim, senin için uyandım ve ben bittim.'


26 April 2009 22:00

handyy
Number of messages: 2118
Seninki daha isabetli! (ama "rüya idim, senin için" arasındaki virgülü silelim, "senin için"den sonraya koyalım o virgülü, daha iyi olur )

26 April 2009 22:02

handyy
Number of messages: 2118
Bir de "uyandım" değil "uyandın" olucak galiba. Ne dersin?

"Belki de bir rüya idim senin için, uyandın ve ben bittim."

27 April 2009 12:26

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
harikasin, handyycik! aynen duzelttim!

27 April 2009 20:15

handyy
Number of messages: 2118
Rica ederim olayı çözen sensin figencim

29 April 2009 22:39

44hazal44
Number of messages: 1148
Galiba bana gerek kalmamış.