Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - French-German - Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchGerman

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

Title
Un ange dans ce sombre ciel, Qui dans ses songes...
Text
Submitted by xcrazyxx
Source language: French

Un ange dans ce sombre ciel,
Qui dans ses songes perd ses ailes,
Tombant lentement en enfer.
Âme perdu d'un ange déchu,
La lutte est fini il a perdu
Remarks about the translation
C'est pour un tatouage, donc n'écrivez pas n'importe quoi. L'ange est utilisé ici pour exprimer une personne, si je peux l'appeller ainsi, mais je veux que dans le texte traduit, le mot reste un ange.

Title
Ein Engel im finsteren Himmel,
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.
Validated by nevena-77 - 7 February 2010 15:53





Last messages

Author
Message

21 January 2010 10:54

hecmec
Number of messages: 14
déchu n'est pas "verwahrlost" mais "gefallen"

4 - "Verlorene Seele des gefallenen Engels"
5 - "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

22 January 2010 20:27

Rodrigues
Number of messages: 1621
Ich glaube, diese ÜS ist für Nevana-77

CC: nevena-77

22 January 2010 21:39

nevena-77
Number of messages: 121
"Engels" Korrigiere es bitte, sodass ich dann benoten kann.

22 January 2010 22:02

Rodrigues
Number of messages: 1621
verstehe garnicht, wie dieses dumme s fehlen konnte...

CC: nevena-77

23 January 2010 14:22

Maybe:-)
Number of messages: 338
I was thinking about two little modifications:
"Ein Engel in *diesem* finsteren Himmel..."; "... Der Kampf ist vorbei, er hat verloren"

28 January 2010 18:34

pne
Number of messages: 14
I'd say rather "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren."

28 January 2010 21:36

Rodrigues
Number of messages: 1621
das sind nur geschmackliche Ansichten. Grammatisch das Gleiche

Nevana-77 soll entscheiden - ich kann auch nochmals editieren...

CC: nevena-77

28 January 2010 21:44

nevena-77
Number of messages: 121
Ich würde sagen "Der Kampf ist vorbei, er hat verloren", sonst alles super

28 January 2010 22:02

Rodrigues
Number of messages: 1621
erl.

CC: nevena-77

7 February 2010 15:46

Rodrigues
Number of messages: 1621
Hallo Nevena-77,

"erl." = erledigt.
Es sollte doch alles in Ordnung sein jetzt, oder?

Grüße

CC: nevena-77

7 February 2010 15:52

nevena-77
Number of messages: 121
Hahah, ich weiß, bloss ich habe vergessen zu benoten, sorry Mache ich gleich.

7 February 2010 16:53

xcrazyxx
Number of messages: 1
Quelle est la meilleure version pour traduire le texte?
Celle-ci?

Ein Engel in diesem finsteren Himmel
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des gefallenen Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren

Ou celle-ca?

Ein Engel im finsteren Himmel,
der in seinen Träumen seine Flügel verliert,
langsam in die Hölle fallend.
Verlorene Seele des verwahrlosten Engels,
Der Kampf ist vorbei, er hat verloren.