| |
|
Translation - Turkish-English - merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum...Current status Translation
This text is available in the following languages:
| merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum... | | Source language: Turkish
merhaba ben doktorum sizinle tanışmak istiyorum çok güzelsiniz tanışmaya ne dersin? |
|
| | TranslationEnglish Translated by merdogan | Target language: English
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. How about getting together? |
|
Validated by Chantal - 22 February 2010 20:04
Last messages | | | | | 10 February 2010 21:10 | | | Merdogan, do you think tanismak here can also mean "to get to know you" instead of "meet"? | | | 11 February 2010 23:20 | | | Dear Chantal,
I prefer to use " to meet".
What do you say for " I would really like to meet you " or for "I am glad to meet you." ? | | | 12 February 2010 08:11 | | | Ok, but 'meet' is face-to-face and get to know can also be on msn..
Anyway, if you think meet is better then I would suggest the sentence as follows:
Hi, I am a doctor and I would like to meet you. You are very beautiful. What do you think about meeting?
(in Turkish you say 'seninle tanismak', but in English you don't translate the 'with you', it is already implied in 'meeting' ) | | | 12 February 2010 09:12 | | | | | | 12 February 2010 20:39 | | | Hmm sorry, I think 'what do you think about meeting' is about an opinion of meeting someone, not really that you want to meet someone.. My mind is a bit confused now, let's ask kafetzou how to translate this properly into English.. CC: kafetzou | | | 12 February 2010 21:49 | | | Dear Chantal
???????????? | | | 13 February 2010 10:56 | | | What do you say for "How about if we meet?" | | | 20 February 2010 08:52 | | | Oops - I just saw your message - sorry! Yes, Chantal, you're right that "what do you think about" is wrong. "How about getting together?" would be better. | | | 20 February 2010 13:41 | | | |
|
| |
|