Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-French - Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinSwedishPortuguese brazilianFrench

Category Free writing

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.
Text
Submitted by jamar
Source language: Portuguese brazilian Translated by lilian canale

Aproveite o dia, confie o mínimo no amanhã.

Title
Profitez du jour présent, ...
Translation
French

Translated by zaidita
Target language: French

Profitez du jour présent, et attendez moins de demain.
Remarks about the translation
Yo utilizaría una frase de un poema:

"N'attendez à demain, cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie"
Validated by Francky5591 - 31 May 2010 17:07





Last messages

Author
Message

29 May 2010 20:24

e_clo
Number of messages: 1
Profitez de votre journée sans trop attendre du lendemain

29 May 2010 20:52

Francky5591
Number of messages: 12396
Bonsoir e_clo!

S'il vous plaît, cliquez ici et copiez-collez votre traduction (qui me paraît correcte).

Merci, bonne soirée!

31 May 2010 13:33

Francky5591
Number of messages: 12396
Bonjour zaidita!

J'ai corrigé ta traduction, car le français du 16ème siècle (celui de Ronsart) n'est plus utilisé de nos jours, par exemple on ne dit plus "n'attendez à demain", mais "n'attendez pas demain"

31 May 2010 14:40

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Francky,

confie o mínimo no amanhã = trust the least in tomorrow

CC: Francky5591

31 May 2010 17:07

zaidita
Number of messages: 38
Oki, Francky, pas de problème, c'est bien que tu me corriges, car je parle français, mais comme je n'habite pas en France, il y a des choses que je ne connais pas très bien comme ces petits détails, mais j'ai pensé que cette phrase du poème saisissait justement le sens de la phrase qu'on avait sollicité de traduire.
Merci pour ton commentaire, comme ça j'ai appris une nouvelle chose aujourd'hui.