Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Greek-English - Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Letter / Email
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη...
Text
Submitted by
khalili
Source language: Greek
Μου εχεις λειψει... Μου εχει λειψει η καλη εποχη στην αξες
Οπως ημασταν... Τα ωÏαια τελειωνουν ομως... Κ τα ασχημα διαÏκουν πολυ πια.
Title
I've missed you.
Translation
English
Translated by
User10
Target language: English
I've missed you. I've missed the good times in "Access"...the way we were. But all good things come to an end...and bad things last long nowadays.
Validated by
lilian canale
- 28 October 2012 15:21
Last messages
Author
Message
23 October 2012 10:13
bouboukaki
Number of messages: 93
Hi! I think that the use of "the" before "good and bad things" is not appropriate...other than that, the translation is fine!