Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Essay
Title
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Text
Submitted by
Francky5591
Source language: French Translated by
safisoft13
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Title
Procrastination
Translation
English
Translated by
Tantine
Target language: English
I did not know that the buyer had the intention of procrastinating a month.
Remarks about the translation
Tantine: You could also use "for a month" instead of "during a month"
Una: better still "a month"
Validated by
Una Smith
- 9 June 2007 00:40
Last messages
Author
Message
20 June 2007 18:29
sdudah
Number of messages: 22
Would "buying time" be a more accurate translation than procrastination?
I thought procrastinate is used for things not deliberately harmful to others.
English is not my mother tongue
-Fawzi Sdudah