Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Italian - Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: ItalianBulgarian

Category Letter / Email

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire...
Text to be translated
Submitted by Lora_Palmer
Source language: Italian

Molto mi mancano tua bacio!supplicare no dormire con diverso bulgaria uomo!tesoro no interrompere si pensare per you!!!
Remarks about the translation
"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

- Interpretazione di Kafetzou -

"Mi mancano tanto i tuoi baci! Ti supplico di non dormire con un altro uomo Bulgaro! Tesoro, non smetto mai di pensare a te!"
Edited by Xini - 23 July 2007 15:32





Last messages

Author
Message

22 July 2007 18:44

nava91
Number of messages: 1268
Accidenti... It's really weird...

22 July 2007 20:09

Xini
Number of messages: 1655
Yes, I put on MeaningOnly. But have no idea about what she means with


tesoro no interrompere si pensare per you!!!










22 July 2007 20:12

kafetzou
Number of messages: 7963
Even weirder: I think I can understand it:

"I miss your kisses so much! Please don't sleep with another Bulgarian man! My treasure, I cannot stop thinking about you!"

Maybe it was machine translated from English.

22 July 2007 20:20

Xini
Number of messages: 1655
Oh Laura you're so skilled.

Yes, it should be machine translation from a very bad Engiish.

One may be able to philologically reconstruct the bad English source text

22 July 2007 20:28

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks for the compliment. But I must add that the machine must've been pretty bad, too!

23 July 2007 08:16

nava91
Number of messages: 1268
that's perfect, or almost... the Italian text is still weird... xini, why have you not corrected the Italian text? It's understandable

23 July 2007 10:05

Xini
Number of messages: 1655
Because, as you said, "it's understandable"...now with K's interpretation on notes. We usually don't correct these text, we just put it in meaning only.

23 July 2007 14:24

kafetzou
Number of messages: 7963
Maybe you could translate my interpretation into Italian and add that to the note, too, since the Italian to Bulgarian translators may not be able to read English.