Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Португальська (Бразилія) - Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..
Текст
Публікацію зроблено Fê
Мова оригіналу: Голландська

Bereikbaar voor mij.. ongrijpbaar voor jullie..

Заголовок
Acessível para mim...inalcançável para você
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Acessível para mim...inalcançável para você
Пояснення стосовно перекладу
Translation made from Dutch, not from English.
Затверджено casper tavernello - 14 Січня 2008 18:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Січня 2008 07:01

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Por que não intangível (que não se pode tocar) ao invés de inalcançável (que não se pode alcançar)?

13 Січня 2008 21:43

Lucila
Кількість повідомлень: 105
"inalcançável" is not "intangible".

"intangible" is "intangível" or "impalpável"

14 Січня 2008 02:23

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
A tradução foi feita do Holandês, não do Inglês...

CC: guilon Lucila

14 Січня 2008 02:56

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Ok, estou a perceber

14 Січня 2008 03:17

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
For real, "ongrijpbaar" means "slippery".

14 Січня 2008 03:34

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Ai é!, escorregadio, então.

14 Січня 2008 03:45

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não faria muito sentido em português....
O sentido da palavra é esse que eu pus.