Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Іспанська - I wanna be myself
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I wanna be myself
Текст
Публікацію зроблено
smafy_angel
Мова оригіналу: Англійська
I wanna be myself
Заголовок
Quiero ser yo mismo.
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
Sweet Dreams
Мова, якою перекладати: Іспанська
Quiero ser yo mismo.
Пояснення стосовно перекладу
I think it should be "be" and not "by"
Затверджено
lilian canale
- 6 Березня 2008 20:55
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Березня 2008 20:53
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Exacto, Sweet Dreams, deberia ser:
"I wanna be myself".
para que la frase sea más perfecta...¿qué te parece as�
Quiero ser yo mismo.
6 Березня 2008 20:55
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Sim, tens razão. Já editei. Acho que os pontos da tradução devem ser teus até porque assim parece mesmo uma frase como deve ser
15 pontinhos a voar para Lilian Canale
6 Березня 2008 20:57
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não faz isso!
Não é o nosso trabalho dar idéias para melhorar o trabalho dos tradutores?
6 Березня 2008 21:24
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Sim, é verdade. Mas mudaste completamente a frase acho que o melhor é mesmo dar (e já o fiz)! Duma outra vez numa tradução tua, dei algumas opiniões etc e deste-me os pontos!