Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Італійська - ne kalbimdekini doyasıya yaÅŸayabiliyorum, nede...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаІталійська

Категорія Наука

Заголовок
ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede...
Текст
Публікацію зроблено hasants
Мова оригіналу: Турецька

ne kalbimdekini doyasıya yaşayabiliyorum, nede söküp atabiliyorum.

Заголовок
non sono capace...
Переклад
Італійська

Переклад зроблено Alessandra87
Мова, якою перекладати: Італійська

Non sono capace di indulgere completamente a ciò che risiede nel mio cuore, né riesco a farlo trasparire esattamente .
Затверджено Xini - 10 Квітня 2008 13:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Квітня 2008 10:51

Xini
Кількість повідомлень: 1655
indugiare o indulgere ?

10 Квітня 2008 11:49

Alessandra87
Кількість повідомлень: 47
Indugiare. credo che il senso che si vuole esprimere è il "trattenersi"...quindi non riuscire ad assecondare i propri sentimenti, non riuscire a lasciarsi andare.
Comunque, se la parola "idugiare" non rende bene l'idea cambiala pure, non ci sono problemi!

10 Квітня 2008 13:11

Xini
Кількість повідомлень: 1655
In effetti ho cambiato in "indulgere", visto che il verbo inglese è quello.
Nel senso di "concedersi a".

Saluti

X.