Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - sizin kim oldugunuzu bilmiyorum ama arkadaÅŸ olmak...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Сайт / Блог / Форум - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sizin kim oldugunuzu bilmiyorum ama arkadaÅŸ olmak...
Текст
Публікацію зроблено
lilibeth
Мова оригіналу: Турецька
sizin kim oldugunuzu bilmiyorum ama arkadaş olmak istiyorsanız ben arkadaşlıga varım.
Заголовок
I don't know who you are.
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
maldonado
Мова, якою перекладати: Англійська
I don't know who you are, but if you want to be friends, I'm in.
Затверджено
lilian canale
- 23 Квітня 2008 04:10
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
22 Квітня 2008 19:09
mygunes
Кількість повідомлень: 221
Hi, maldonato
İn my opinion, for " arkadaşlığa varım" can be use "i'm for friendship".
Have a good day.
22 Квітня 2008 23:22
maldonado
Кількість повідомлень: 19
yeah mygunes, you're right too. but the request is "meaning only". so, my translate has the same meaning, doesn't it?