Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Anglų - sizin kim oldugunuzu bilmiyorum ama arkadaÅŸ olmak...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
sizin kim oldugunuzu bilmiyorum ama arkadaÅŸ olmak...
Tekstas
Pateikta
lilibeth
Originalo kalba: Turkų
sizin kim oldugunuzu bilmiyorum ama arkadaş olmak istiyorsanız ben arkadaşlıga varım.
Pavadinimas
I don't know who you are.
Vertimas
Anglų
Išvertė
maldonado
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I don't know who you are, but if you want to be friends, I'm in.
Validated by
lilian canale
- 23 balandis 2008 04:10
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
22 balandis 2008 19:09
mygunes
Žinučių kiekis: 221
Hi, maldonato
İn my opinion, for " arkadaşlığa varım" can be use "i'm for friendship".
Have a good day.
22 balandis 2008 23:22
maldonado
Žinučių kiekis: 19
yeah mygunes, you're right too. but the request is "meaning only". so, my translate has the same meaning, doesn't it?