Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - sizin kim oldugunuzu bilmiyorum ama arkadaÅŸ olmak...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Sito web / Blog / Forum - Amore / Amicizia
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
sizin kim oldugunuzu bilmiyorum ama arkadaÅŸ olmak...
Testo
Aggiunto da
lilibeth
Lingua originale: Turco
sizin kim oldugunuzu bilmiyorum ama arkadaş olmak istiyorsanız ben arkadaşlıga varım.
Titolo
I don't know who you are.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
maldonado
Lingua di destinazione: Inglese
I don't know who you are, but if you want to be friends, I'm in.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 23 Aprile 2008 04:10
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
22 Aprile 2008 19:09
mygunes
Numero di messaggi: 221
Hi, maldonato
İn my opinion, for " arkadaşlığa varım" can be use "i'm for friendship".
Have a good day.
22 Aprile 2008 23:22
maldonado
Numero di messaggi: 19
yeah mygunes, you're right too. but the request is "meaning only". so, my translate has the same meaning, doesn't it?