Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Албанська - That was the slogan of our competition in booklet...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаАлбанська

Категорія Вільне написання

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
That was the slogan of our competition in booklet...
Текст
Публікацію зроблено MuRitare
Мова оригіналу: Англійська

That was the slogan of our competition in booklet 43. Many young people, above all girls, us wrote. Some already were with us. Under the skillful hands of our specialists their appearance already changed.
Пояснення стосовно перекладу
<edit> "viele" (German) with its equivalent in english (as the text is in English) "many"</edit> (12/13/francky on Lene's notification)
Text isn't that clear, but as it is a "meaning only" request, an accurate translation from it is not demanded.

Заголовок
Ky ishte sllogani ynë në broshurën e konkurrimit
Переклад
Албанська

Переклад зроблено Xixellonja
Мова, якою перекладати: Албанська

Ky ishte sllogani ynë në broshurën e 43-të të konkurrimit. Na shkruajtën shumë të rinj, mbi të gjitha vajza. Disa tashmë ishin me ne. Nën duart e shkathëta të specialistëve tanë, pamja a tyre tashmë ndryshoi.
Затверджено Inulek - 24 Березня 2009 12:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Грудня 2008 00:19

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Weird English with one German word: "viele".

13 Грудня 2008 10:31

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Lene! I left the "German style" (object before verb in "us wrote" as it is, and just replaced the German word "viele" with its equivalent in english "many".