Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Albanskt - That was the slogan of our competition in booklet...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktAlbanskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
That was the slogan of our competition in booklet...
Tekstur
Framborið av MuRitare
Uppruna mál: Enskt

That was the slogan of our competition in booklet 43. Many young people, above all girls, us wrote. Some already were with us. Under the skillful hands of our specialists their appearance already changed.
Viðmerking um umsetingina
<edit> "viele" (German) with its equivalent in english (as the text is in English) "many"</edit> (12/13/francky on Lene's notification)
Text isn't that clear, but as it is a "meaning only" request, an accurate translation from it is not demanded.

Heiti
Ky ishte sllogani ynë në broshurën e konkurrimit
Umseting
Albanskt

Umsett av Xixellonja
Ynskt mál: Albanskt

Ky ishte sllogani ynë në broshurën e 43-të të konkurrimit. Na shkruajtën shumë të rinj, mbi të gjitha vajza. Disa tashmë ishin me ne. Nën duart e shkathëta të specialistëve tanë, pamja a tyre tashmë ndryshoi.
Góðkent av Inulek - 24 Mars 2009 12:35





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Desember 2008 00:19

gamine
Tal av boðum: 4611
Weird English with one German word: "viele".

13 Desember 2008 10:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lene! I left the "German style" (object before verb in "us wrote" as it is, and just replaced the German word "viele" with its equivalent in english "many".