Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Португальська - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Текст
Публікацію зроблено
omicroach
Мова оригіналу: Іспанська
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Заголовок
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
goncin
Мова, якою перекладати: Португальська
Estar ao teu lado e não te ter é como estar frente a frente com o nada
Затверджено
Sweet Dreams
- 16 Листопада 2009 14:39
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Листопада 2009 22:49
Oceom
Кількість повідомлень: 98
A expressão " ... e não ter-te ... ", apesar de gramaticalmente correcta, não é usada em português corrente.
A versão mais natural será " ... e não seres meu/minha... " dependendo do orador.
15 Листопада 2009 21:19
Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
"...e não seres meu/minha..."
Mas eu apenas mudaria "ter-te" para "te ter", porque soa mais natural. Tanto quanto saiba essa expressão é utilizada.
16 Листопада 2009 10:39
goncin
Кількість повідомлень: 3706
"te ter"