Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Грецька-Англійська - OK. οποτε θÎλεις πάÏε...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Щоденне життя
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
OK. οποτε θÎλεις πάÏε...
Текст
Публікацію зроблено
khalili
Мова оригіналу: Грецька
OK. οποτε θÎλεις πάÏε...
Пояснення стосовно перекладу
Before transliteration:
OK. opote theleis pare...
Заголовок
OK. Call whenever you want
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
tsimplas
Мова, якою перекладати: Англійська
OK. Call whenever you want.
Затверджено
lilian canale
- 12 Квітня 2011 12:14
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
11 Квітня 2011 03:38
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Just "call" - not "call me".
11 Квітня 2011 15:46
User10
Кількість повідомлень: 1173
I agree with kafetzou, what s/he said is "OK. Call whenever you want". There is no "me". (though s/he probably meant "OK. Call me whenever you want" )
12 Квітня 2011 09:54
tsimplas
Кількість повідомлень: 11
Sure I agree with you, though since the sentence is taken from a daily chatting I thought that it was rite .Therefore do as you think