ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ギリシャ語-英語 - OK. οποτε θÎλεις πάÏε...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
OK. οποτε θÎλεις πάÏε...
テキスト
khalili
様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語
OK. οποτε θÎλεις πάÏε...
翻訳についてのコメント
Before transliteration:
OK. opote theleis pare...
タイトル
OK. Call whenever you want
翻訳
英語
tsimplas
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
OK. Call whenever you want.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2011年 4月 12日 12:14
最新記事
投稿者
投稿1
2011年 4月 11日 03:38
kafetzou
投稿数: 7963
Just "call" - not "call me".
2011年 4月 11日 15:46
User10
投稿数: 1173
I agree with kafetzou, what s/he said is "OK. Call whenever you want". There is no "me". (though s/he probably meant "OK. Call me whenever you want" )
2011年 4月 12日 09:54
tsimplas
投稿数: 11
Sure I agree with you, though since the sentence is taken from a daily chatting I thought that it was rite .Therefore do as you think