Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Turkish - συναντηση

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekSpanishTurkish

Category Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
συναντηση
Text
Submitted by ferhatturhan
Source language: Greek

αγαπη μου περιμενο κοσμο στο σπιτι το βραδυ..σ αγαπω πολυ

Title
Aşkım
Translation
Turkish

Translated by 44hazal44
Target language: Turkish

Aşkım, bu gece eve* misafir bekliyorum.. Seni çok seviyorum.
Remarks about the translation
*Alternatif ceviri:
'...bu gece evde(yim), misafir bekliyorum..'

Not: Ispanyolca ceviride '...bu gece eve birini bekliyorum..' diye geciyor.
Validated by FIGEN KIRCI - 17 June 2009 01:17





Last messages

Author
Message

13 June 2009 21:18

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hazalcigim, asil metinde beklenen kisinin kim oldugu anlamca belli mi?

13 June 2009 22:39

44hazal44
Number of messages: 1148
Misafir beklediğini söylüyor, herhangi bir misafir.
Hatta altta 'evime'='evimde' diye belirtebiliriz, yani 'evimde(yim) misafir bekliyorum' da diyebiliriz çünkü 'στο' Türkçe'de '-e, -a, -de, -da' eklerinin yerine geçiyor.

13 June 2009 22:51

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
'..evdeyim ve misafir bekliyorum..' desek daha mantikli olur. ceviriyi bu sekilde yazip, alta da kelime cevirisini eklemeye ne dersin?

13 June 2009 22:59

44hazal44
Number of messages: 1148
O halde 'Aşkım, bu gece evde(yim), misafir bekliyorum... Seni çok seviyorum' diyelim ve kelime çevirisi olarak da benim yaptığım çeviriyi yazalım.
'yim'i parantez içinde yazdım çünkü olmak fiili kullanılmamış, mesela ''στο Bodrum''=''Bodrum'da/a'' ''στο σπιτι''= ''evde/eve''.

14 June 2009 19:47

cheesecake
Number of messages: 980
İspanyolca olan çeviri "Bu gece eve birini bekliyorum." şeklinde. Yani evim ve misafir kelimeleri yok

la gente-> (herhangi) biri/birisi
en casa-> eve/evde ; yani kimin evi olduğu yazmıyor. Ama tabi Yunanca bilmediğim için Türkçe olan çeviriyi ne şekilde değiştirebiliriz veya değiştirebilir miyiz bilmiyorum

17 June 2009 00:42

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
tesekkurler, cheesec!

hazal, bu durumda 'bu gece eve misafir bekliyorum...' desek olur mu?

17 June 2009 00:48

44hazal44
Number of messages: 1148
'eve' olur ama 'στο' 'evDE' de olabilir. Yani kişi o anda evde olduğunu ve misafir beklediğini söylüyor olabilir ('evde(yim) misafir bekliyorum'). Bu çeviri seni de bayağı uğraştırdı Figencim, ama bence bunu altta belirtmekte fayda var.

17 June 2009 01:11

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
tamamdir