Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-法语 - en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语西班牙语英语

讨论区 句子 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel...
正文
提交 selcuktalan
源语言: 土耳其语

en güzel sahiller,en güzel kızlar ve en güzel aşklarıyla egenin incisi kalplerin birincisi izmir kanalına hoş geldiniz

标题
Bienvenus
翻译
法语

翻译 44hazal44
目的语言: 法语

Bienvenus à İzmir qui est la perle d'Egée et la plus prisée des coeurs avec les plus belles plages, les plus belles filles et les plus beaux amours.
给这篇翻译加备注
Je n'ai pas traduit ''kanal''-->chaine de télévision ou alors le cours d'eau dans ''İzmir kanalı'' parce que ça ne veut rien dire. Je pense que c'est seulement ''kalplerin birincisi İzmir'e hoşgeldiniz''.
Francky5591认可或编辑 - 2009年 一月 23日 17:04





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 17日 10:49

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Hazal, peux-tu trouver une autre formule que "la première des coeurs"?
merci, bonne journée!

2009年 一月 17日 14:31

44hazal44
文章总计: 1148
Bonjour, j'ai remplacé par "la préférée".

2009年 一月 18日 14:45

44hazal44
文章总计: 1148
Non, plutôt ''la plus aimée''.

2009年 一月 18日 23:08

Francky5591
文章总计: 12396
"la plus prisée"?

2009年 一月 18日 23:13

44hazal44
文章总计: 1148
Oui, c'est mieux, merci. J'ai eu du mal avec ce mot

2009年 一月 19日 00:26

turkishmiss
文章总计: 2132
Le problème avec cette traduction est cette histoire de "canal" qui apparait dans la version anglaise et qui une posera certainement un problème lorsque l'une ou l'autre sera validée.
N'est il pas possible qu'il s'agisse effectivement de "bienvenu sur le canal d'Izmir" un message de bienvenu sur une chaine de télévision par exemple.

2009年 一月 19日 16:49

Francky5591
文章总计: 12396
Si la version anglaise est validée, cela voudra dire que nous devons ajouter "canal" devant "Izmir".