ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-ポルトガル語 - chilensk ryttare. han har pÃ¥ sig en polotröja.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
テキスト
schmetterling
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
chilensk ryttare. han har på sig en polotröja.
タイトル
Cavaleiro chileno. Está a usar um pulôver de gola alta.
翻訳
ポルトガル語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語
Cavaleiro chileno. Está a usar um pulôver de gola alta.
最終承認・編集者
joner
- 2008年 3月 10日 13:53
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 5日 22:39
hannakarina
投稿数: 13
Um cavaleiro chileno. Ele está vestindo uma camisa pólo.
2008年 3月 7日 00:36
lilian canale
投稿数: 14972
Sweet Dreams
em Portugal usam a palavra
cacharrel
para identificar esa peça de roupa?
2008年 3月 7日 01:24
guilon
投稿数: 1549
O que eu tenho ouvido é
camisola
ou
pulôver
.
2008年 3月 7日 01:32
lilian canale
投稿数: 14972
Boa noite Guilão!
Mas eu me refiro a uma denominação que identifique justamente esse pulôver de
gola alta
...
Aqui chamamos de "cacharrel". Nunca tens ouvido essa palavra?
2008年 3月 7日 01:41
guilon
投稿数: 1549
Não, nunca ouvi "cacharrel", em Portugal diz-se
camisola de gola alta
, se não me engano.
2008年 3月 7日 12:23
Anita_Luciano
投稿数: 1670
This is a "polotröja":
2008年 3月 7日 15:28
lilian canale
投稿数: 14972
I'm sorry Anita, but "polotröja" is a polo-neck and
this is a polo-neck
.
The model in your photo is much more handsome, though.