ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ボスニア語 - will wait for your payment.
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
will wait for your payment.
テキスト
svadjalica
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
will wait for your payment.
タイトル
ćekat ću vaše plaćanje
翻訳
ボスニア語
a_destiny
様が翻訳しました
翻訳の言語: ボスニア語
ćekat ću vaše plaćanje
翻訳についてのコメント
It depends if "you" referes to 2nd person sing.or plural.
If it´s 2nd pers. sing. "Cekat cu tvoje placanje"
"Cekat´ cu tvoju/ vasu isplatu" is also possible.
最終承認・編集者
lakil
- 2008年 6月 14日 18:04
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 14日 18:06
lakil
投稿数: 249
Actually grammatically proper way of saying it is:" ćekat ću vašu uplatu/isplatu..."
2008年 6月 15日 20:19
a_destiny
投稿数: 9
That´s why I posted both possibilities...