Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Indeed it’s one of the originals ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ヘブライ語英語 トルコ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Indeed it’s one of the originals ...
テキスト
aloha様が投稿しました
原稿の言語: 英語 C.K.様が翻訳しました

Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.


タイトル
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
翻訳
トルコ語

Queenbee様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 10月 16日 11:46





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 14日 22:51

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor ). senin başka önerin var mi?

2008年 10月 15日 16:53

Voice_M
投稿数: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"

2008年 10月 15日 19:54

merdogan
投稿数: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.

2008年 10月 16日 07:27

merdogan
投稿数: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".

2008年 10月 16日 11:36

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim

2008年 10月 16日 11:37

Queenbee
投稿数: 53
Teşekkürler Figen,

Düzelttim, doğru atlamışım.