ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -トルコ語 - Indeed it’s one of the originals ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Indeed it’s one of the originals ...
テキスト
aloha
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
C.K.
様が翻訳しました
Indeed it’s one of the originals
Listen, still, we should take our hat off to her
Naaah, not really, it's totally ordinary.
タイトル
Gerçekten, o orjinallerden birtanesi
翻訳
トルコ語
Queenbee
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Gerçekten, o orjinallerden bir tanesi!
Dinle, ona, hala, şapka çıkartmalıyız.
Yooo, tam olarak değil, o tamamen sıradan.
最終承認・編集者
FIGEN KIRCI
- 2008年 10月 16日 11:46
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 10月 14日 22:51
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
'onA şapka çıkartmalıyız'
'not really'='tam olarak deÄŸil'
'naah' için emin değilim, ama negatif bir ünlem koymalıyız bence, 'hayır/yok' da olabilir ('yooo'diyesim bile geliyor
). senin başka önerin var mi?
2008年 10月 15日 16:53
Voice_M
投稿数: 33
Please pay attention to "onun şapka çıkarmalıyız"
2008年 10月 15日 19:54
merdogan
投稿数: 3769
I agree,
Dinle, hala, onun şapka çıkarmalıyız ==>Dinle, ona hala şapka çıkartmalıyız.
2008年 10月 16日 07:27
merdogan
投稿数: 3769
it is " çıkarTmak" not "çıkarmak".
2008年 10月 16日 11:36
FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
queen,
son satırdaki 'not really' için yazdıklarımı atlamışsın sanırım. çevirinin son satırını da düzeltince, gönül rahatlıyla onaylayabilirim
2008年 10月 16日 11:37
Queenbee
投稿数: 53
Teşekkürler Figen,
Düzelttim, doğru atlamışım.